♪ゴスペル「十字架の伝達者」
2018年11月14日水曜日にアメリカ本部の讃揚(チャニャン)チームによって歌われた
「十字架の伝達者」をご紹介します。
2018年11月14日アメリカ本部 讃揚(チャニャン)チーム
●十字架の伝達者 (カナ+前唱, 4分半)
....................................................................
▲この「十字架の伝達者」を作詞作曲した민호기(ミン・ホキ)牧師です。
▼この方が直接歌われた動画です。歌は1分過ぎてから。
2017 PFK 'ONE CRY' | 십자가의 전달자 - 민호기 6分23秒
▼歌の前に語られている内容です。
" 讃揚(チャニャン)使役者の私の夢は、自分の作った歌が遠い未来に讃美歌となることです。想像しただけでも胸が熱くなる話ですが、数か月前にモンゴルの宣教師から電話が来ました。モンゴルの地に神様の恩恵・福音が伝えられ、モンゴル歴史上、初めてその地で讃美歌が作られました。ハレルヤ。その讃美歌の中に、私が作った歌「十字架の伝達者」を讃美歌に入れたいと。どうしたら使わせてくれるでしょうか?いくら差し上げたらいいでしょうかと。私は「お金は必要ないから思う存分使ってください。」と伝えてから、一人、感謝祈祷して泣きました。神様は私の夢をこのように成してくださいました。
モンゴルの讃美歌になった私の歌「十字架の伝達者」。一緒に讃揚(チャニャン)しましょう。”
♪ ゴスペル「十字架の伝達者 (십자가의 전달자) 」
1)
난 至極히 작은 者, 罪人 中에 魁首(괴수)
ナン チグギ ジャグンジャ, チェインジュンエ ケス
私は至極小さい者, 罪人の中の頭
無益한 날 부르셔서
ムイカンナ プルショソ
無益な私を呼ばれて
懇切한 期待와 素望 부끄럽지 않게
カンジョラン キデワ ソマン プクロチアンケ
切ない期待と希望で ためらいもなく
十字架 傳케 하셨네
シッチャガ チョンケ ハションネ
十字架を知らせて下さった
어디든지 가리라, 主 爲해서라면
オディドゥンジ カリラ チュウィヘソラミョン
どこへでも行きます 主の為なら
나는 傳하리 그 十字架
ナヌン ジョンハリ ク シッチャガ
私は伝えます その十字架
내 몸에 밴 十字架, 그 寶血(보혈)의 香氣
ネモメ ベン シッチャガ ク ボヒョレ ヒャンギ
私の身体に染みついた十字架, その宝血(ほうけつ)の香り
온 世上 채울 때까지
オンセサン チェウルテカジ
この世のすべてを満たす時まで
살아도 主를 爲해, 죽어도 主를 爲해
サラド チュルウィヘ, チュゴド チュルウェヘ
生きても主の為 死んでも主の為
사나 죽으나 난 主의 것
サナ チュグナ ナン チュエゴ
生きても死んでも 私は主のもの
十字架의 能力 十字架의 素望
シッチャガエ ヌンリョ シッチャガエ ソマン
十字架の力 十字架の望み
내 안에 主만 사시는 것
ネアネ ジュマン サシヌンゴ
私の中で主のみが生きること
2)
난 至極히 작은 者, 罪人 中에 魁首
ナン チグギ ジャグンジャ, チェインジュンエ ケス
私は至極小さい者 罪人の中の頭
無益한 날 부르셔서
ムイカンナ プルショソ
無益な私を呼ばれて
懇切한 期待와 素望 부끄럽지 않게
カンジョラン キデワソマン プクロチアンケ
切ない期待と希望でためらいもなく
十字架 傳케 하셨네
シッチャガ チョンケ ハションネ
十字架を知らせて下さった
내 사랑 나의 十字架
ネ サラン ナエ シッチャガ
私の愛 私の十字架
ー 日本ブログでのいくつかの日本語訳 ー
極めて小さい者、罪人の頭である私を召されて
期待と希望に恥じ入らずに十字架伝えさせた。
どこでもゆこう主のためなら、われ十字架伝える。
わが身に染みた十字架の血汐の香り、全世界に満たす時まで。
生きるにも主のため、死ぬにも主のため、われすべて主のもの
十字架の力、十字架の希望、わがうちに住まれる。
わが愛の十字架!
罪びとのかしら 無益な私を呼ばれて
切なる期待と願い恥らず 十字架を伝えさせた
どこにでも行きます 主のために
私は伝えます その十字架
身体に刻まれた十字架の血潮の香
全世界満たすまで
主のために生きて、死ぬのも主のために死ぬ
生きても死んでも私は主のもの
十字架の力 十字架の願い 主だけが私の中に
.... .......................................................
注)
※1 ) 魁首(괴수・かいしゅ):集団のかしら.頭目
※2 ) チャニャン使役者:讃美歌チームのリーダー、先導者
※3 ) 韓国語歌詞中の " 내 몸에 밴 십자가" の部分ですが、
動画やブログによって、 " 내 몸에 벤 십자가 " となっているのもあります。
どう使うか(書くか)、これは韓国人でもよく間違えるようです。
ハングルが2通りあるので、それによって日本語訳が2通りあります。
베다 :切る、
배다 :染みつく、残っている
私が思うに文法からすれば、몸에 があるので、배다 が正しいと思うのですが、、
ex) 몸에 배다. 身体に染みつく
몸을 ならば、베다 でしょうが。。
(ex) 손을 베다. 手を切る
しかし、2つ目の日本語訳では
「わたしの身体に刻まれた十字架」としていますね。
これだとどちらにもとれるので、「ナイス翻訳」と思いました。
以上、個人的に気になった部分でしたので、最後はプチ韓国語講座になってしまいました。(苦笑)